Ноэл Кауард - Рисунок жизни [=Планы на жизнь]
Лео. Где скажете.
Мистер Бирбек. Вот тут?
Лео (встает перед столом). Хорошо.
Мистер Бирбек. Может, я зайду в другой раз, когда вы не будете столь уставшим?
Лео. Да, конечно, позвоните мне.
Мистер Бирбек. Завтра?
Лео. Да, завтра.
Мистер Бирбек. Около одиннадцати?
Лео. Да. Около одиннадцати.
Мистер Бирбек. А теперь… вы готовы?
Джильда выходит из спальни, в уличной одежде. Подходит к Лео, обнимает.
Джильда. Хочу пройтись по магазинчикам… (потом тише). Прости, дорогой…
Лео. Хорошо, сладенькая.
Джильда уходит.
Мистер Бирбек. А теперь улыбнитесь!
Лео улыбается, занавес опускается.
Сцена 2
Место действие тоже, несколькими днями позже.
Вечер, мисс Ходж только что поставила холодный ужин на столик для бриджа перед диваном. Придирчиво оглядывает результаты своих трудов и идет к спальне.
Мисс Ходж. Ужин на столе, мадам.
Джильда (из спальни). Благодарю вас, мисс Ходж. Этим вечером вы мне уже не понадобитесь.
Мисс Ходж уходит на кухню. Джильда выходит из спальни. В пижаме и халате. Идет к письменному столу, на котором лежит посылка с книгами. Разворачивает бумагу, просматривает книги, что-то радостно напевая себе под нос. Мисс Ходж возвращается из кухни, в пальто и шляпке.
Джильда. Мисс Ходж! Я думала, вы ушли.
Мисс Ходж. Я надевала шляпку. Надеюсь, вы найдете все, что вам нужно.
Джильда. Я уверена, что найду. Благодарю вас.
Мисс Ходж. Пустяки. Рада вам услужить.
Джильда. Мисс Ходж, как, по-вашему, мы с мистером Меркюри поступим правильно, если поженимся?
Мисс Ходж. Я думала, вы женаты.
Джильда. Как же я могла забыть? Мы с вами об этом не говорили, не так ли?
Мисс Ходж. Определенно не говорили.
Джильда. Так вот, мы не женаты.
Мисс Ходж (задумчиво). Понимаю.
Джильда. Вы шокированы?
Мисс Ходж. Это не мое дело, мадам… мисс.
Джильда. Что вы думаете о семейной жизни?
Мисс Ходж. Я от нее не в восторге, мисс, наелась досыта, образно говоря.
Джильда (удивленно). Что?
Мисс Ходж. Ходж — моя девичья фамилия. Взяла ее снова, от отвращения к тем, что носила, если вы понимаете, о чем я.
Джильда. И сколько раз вы выходили замуж?
Мисс Ходж. Дважды.
Джильда. Где сейчас ваши мужья?
Мисс Ходж. Один умер, второй в Ньюкастле.
Джильда (улыбаясь). Понятно.
Мисс Ходж. Так я иду домой, если вам ничего не нужно?
Джильда. Больше ничего, благодарю вас. Спокойной ночи.
Мисс Ходж. Спокойной ночи, мисс.
Мисс Ходж уходит. Джильда смеется, наливает себе стакан хереса из бутылки, которая стоит на столе, садится на диван с книгами. Отто появляется из коридора и стоит в дверях, глядя на нее.
Отто. Привет, Джильда.
Джильда (резко поворачивается, смотрит на него). Не может быть!
Отто (входит в комнату). А вот и я.
Джильда. Отто!
Отто. Ты рада?
Джильда. Еще не знаю.
Отто. Уж определись, будь так любезна.
Джильда. Я пытаюсь.
Отто. Где Лео?
Джильда. Уехал. Сегодня, во второй половине дня.
Отто. Очень милая квартирка.
Джильда. Да. В ясный день можно увидеть противоположную сторону площади.
Отто. Я только что приехал.
Джильда. Откуда?
Отто. Из Нью-Йорка. У меня там была выставка.
Джильда. Удачная?
Отто. Да, благодарю.
Джильда. Определилась. Я безмерно рада тебя видеть.
Отто. Это прекрасно.
Джильда. Как ты попал в квартиру?
Отто. Столкнулся в дверях с какой-то странной женщиной. Она меня и впустила.
Джильда. Это мисс Ходж. У нее было два мужа.
Отто. Однажды я познакомился с женщиной, у которой было четыре мужа.
Джильда. Ты не собираешься снять пальто и шляпу?
Отто. Разве они тебе не нравятся?
Джильда. Безмерно нравятся. Как я могла спросить, удачной ли была выставка? Я же вижу, что все сложилось, как нельзя лучше. Достаточно взглянуть на тебя, чтобы понять, как все славно.
Отто (снимает пальто и шляпу). Жаль, что Лео нет.
Джильда. Он вернется в понедельник.
Отто. Как у него идут дела?
Джильда. Чертовски хорошо.
Отто. Дорогая моя… у меня такое странное состояние… Будто я сейчас заплачу, хотя плакать мне совершенно не хочется.
Джильда. Давай поплачем вместе. Только немножко.
Отто. Милая, милая моя Джильда!
Они бросаются в объятья друг друга.
Отто. Ну, наконец-то, теперь все хорошо, не так ли?
Джильда. Больше, чем хорошо.
Отто. Я поступил глупо, так долго сторонясь вас, не так ли?
Джильда. Именно это подразумевал Лео, когда на днях сказал, что чего-то не хватает.
Отто. Меня?
Джильда. Разумеется.
Отто. Я ужасно рад, что он так сказал.
Джильда. Мы ссорились, пытаясь понять, почему нет ощущения полного счастья, если все так отлично складывается.
Отто. Вы часто ссоритесь?
Джильда. Достаточно.
Отто. Так же часто, как ссорились мы?
Джильда. Примерно. Повод-то, кстати, есть. Известность растет, его начинают рвать на части. Я за него тревожусь.
Отто. И напрасно. Слава его не тронет… в душе он останется прежним.
Джильда. И все равно я боюсь. Они все такие шумливые, тупые, набрасываются со всех сторон.
Отто. Я читал о его пьесе в поезде. Она произвела фурор, не так ли?
Джильда. На ближайшие дни все билеты проданы.
Отто. Это хорошо?
Джильда. Да, думаю, что да.
Отто. Только думаешь?
Джильда. Три сцены первоклассные, особенно последнее действие. Начало второго немного затянуто, и большинство первого довольно поверхностно… ты знаешь, о чем я… диалог очень легкий, да говорят-то ни о чем. Но актеры играют прекрасно.
Отто. Мы пойдем в театр в понедельник.
Джильда. Ты останешься, раз уж приехал?
Отто. Хотелось бы. Все зависит от Лео.
Джильда. Как это?
Отто. Возможно, он не захочет, чтобы я оставался.
Джильда. Я думаю, ему ты даже нужнее, чем мне!
Отто. Почему ты так говоришь?
Джильда. Не знаю. Вырвалось внезапно, как икота.
Отто. Знаешь, теперь я совершенно успокоился, прежнее негодование растаяло, как дым. Я чистый и пушистый, только что вымытый барашек, просительно блеющий, дабы его приняли в компанию.
Джильда. Выпьешь хереса?
Отто. С удовольствием.
Джильда. Бери мой стакан. Я возьму себе другой. Все равно нам нужна еще одна тарелка, плюс вилка и ложка.
Отто (оглядывает стол). Ветчина, салат. А что на этой тарелке?
Джильда. Холодный рисовый пудинг. Вкуснятина! Его можно есть как с джемом и сливками.
Отто (без энтузиазма). Выглядит аппетитно.
Джильда спешит на кухню, возвращается с тарелкой, ложкой и вилкой, стаканом.
Джильда. А вот и мы!
Отто. Я ожидал большего великолепия.
Джильда. Дворецких и лакеев?
Отто. Да, хотя бы нескольких. И рассеянного освещения. В этой лампе под потолком есть что-то отталкивающее. Этот интерьер разработала ты?
Джильда. Ты же понимаешь, что не я.
Отто. Уж свою-то квартиру ты могла бы обустроить сама.
Джильда. Может, хочешь чего-нибудь покрепче хереса?
Отто. Нет, херес меня вполне устраивает. Такой мягкий, нежный, и прямо-таки светится изнутри. Разумеется, я привык пить его с сухим печеньем.
Джильда. Печенья нет.
Отто (великодушно). Ну и ладно.
Джильда. Присядь, дорогой.